![]() |
Словарь ТИТУЛ :: 1. ПОЛЕТЕЛИ :: 2. ГИРГИС :: 3. ЛУКСОР :: 4. ЭЛЬ-КУРНА :: 5. АЗРАИЛ :: 6. ТУРИСТ :: 7. ХУРГАДА :: 8. РАЙСКАЯ ПОЧТА :: 9. УТРО :: СЛОВАРЬ ГАЛЕРЕЯ ЕГИПЕТСКАЯ |
Слова, значение коих не всякий разумеет
Аллах-акбар (ар.) - Бог велик (истинно так! - КЛЮЧ ), надпись на стенах и крик с минарета
Аллах баракат (ар.) - добро баджаловать, второе после бакшиш (см.) по употребительности слово
Аллах-акбар-лля-илляхи-иль-алла-ва-Мухаммед-расул-Алла (ар.) - Бог велик (что правда, то правда - КЛЮЧ ), Нет бога, кроме Бога, а Мухаммед - Посланник Божий - мусульманский символ Веры. Кто так сказал от души, тот уж и мусульманин
аллес (нем. alles ) - всё
альма-матерь (от лат. alma mater ) - мать-кормилица, т.е. p одной ВУЗ
амиго (исп. аmigo ) - см. майфрэнд
ана зауджик (ар.) - я твой супруг
ана хеб (ар.) - я люблю
a рафатка (позднесов.) - клетчатый головной платок у мужчин на Ближнем Востоке, названный так советскими людьми в честь и по имени хорошо им знакомого палестинского лидера Ясира Арафата
асал (ар.) - мёд
аскер (ар.) - солдат
аскольтате (ит. ascoltate )- послушайте
астарахат астарахат аламат (ар.) - отдохни, отдохни да и поработай; противоположное нашему “делу время - потехе час”
атансьён (от фр. attention ) - восклицание извозчиков и грузчиков в значении "посторонись":
"Пади, пади" - раздался крик.
(А.Пушкин )
бакшиш (ар.) - чаевые, вознаграждение ( c амое употребительное слово), взыскуемое всюду и всеми от голодранца до солдата и полицейского, часто за то, что тебя оставили в покое; в Луксоре бакшиш требуют и продавцы уже после торга, как награду за хорошую скидку, но меньше её
бакшиш-мани - мелочь, прихватываемая опытными путешественниками для раздачи бакшиша (см.)
бала шакка (ар.) - без сомнения
барсетка (постсов.) - кожаная сумочка, атрибут делового человека средней руки (этимология темна)
бат вери стронг (англ. but very strong ) - ну очень крепкая
белла донна (ит. bella donna ) - 1) cм. джамиля, 2) ядовитое растение Atropa Belladonna ; бешеница, бешеная или волчья ягода; красавица, огурник, пёсьи вишни, сонная одурь, чёрные псинки:
…Счастье ночной белладонны -
Лаской убить.
Взоры ея полусонны,
Любо ей день позабыть,
Светом луны расцвечаться,
Сердцем с луною встречаться,
Тихо под ветром качаться,
В смерти любить…
…Кто расцветёт белладонной,
Ты или я?
(из стихотворения "Белладонна" К.Д.Бальмонта)
…То атропин и белладонну
Когда-нибудь в тоску вкропив,
И я, как ты, взгляну бездонно,
И я, как ты, скажу: терпи.
(Б.Пастернак)
белла, чао (ит. bella , ciao )- прощай, красавица - припев песни Гарибальдийских партизан
бенвенути (ит. benvenuti ) - см. Аллах баракат
бикоз (англ. because ) - потому что
биляди (ар.) - страна
бисмилла-рахман-рахим (ар.) - во имя Бога Милостивого, Милосердного, ритуальная фраза, с которой начинаются суры Корана, а также все документы и письма правоверных мусульман
блин - род хлебенного из жидко растворённого теста, поджаренного лепёшкой на сковороде:
Кому чин, кому блин, а кому и клин.
Дело блин блином вышло.
Будет пасха, тогда загалдят "блин, блин",
Кому полный блин, кому полблина…)
(Д.К.)
бонбoн - бакшиш для самых маленьких
Bonbon, bonbon not for me, for my sister (указывая на мальчика). Я не хочу бонбон, я big and strong . Гив ми брeзент
бонбони-пер-и-бамбини (ит. bonboni per i bambini )- конфеты для детей
братки (постсов.) - будущие бизнесмены и политики в последнее десятилетие ХХ века
бухло (от офен. бусло ) - любой хмельной напиток
брeзент - (от анг. present ) см. бакшиш
вай (ар.) - междометие
вай? перкэ? вайнот? перкэноттудэй? - обычно после отказа купить что-либо, тем же тоном, что вери гуд прайс (см.) перед этим
вахид (ар.) - единый, единственный (см. "Вокруг Бледной горы")
велком (англ. welcome ) - см. Аллах баракат
в елком ин Луксор (англ. w elcome in Luxor ) - добро пожаловать в Луксор
веригудпрайс - приветствие
відчепися (укр. магич.), см. халас
вотыизъёpнэйм - 1) то же, что веригудпрайс (см.),
2) указание на чьё-либо имя:
Раньше был нам брезидент вотызъёрнэйм Гамаль Абдель Насер.
врубель - очень дешёвая цена
Приходит Леонид Ильич в музей. Экскурсовод рассказывает:
- Это картина Шишкина «Утро в лесу». Хорошая Картина.
Леонид Ильич повторяет:
- «Утро в лесу». Хорошая Картина
Экскурсовод дальше:
- А это Репин, «Бурлаки на Волге». Тоже очень хорошая картина.
Леонид Ильич:
- Да, Репин, «Бурлаки на Волге». Очень хорошая картина!
Экскурсовод:
- А это Врубель - «Демон поверженый». Замечательная картина.
Леонид Ильич:
- Врубель - замечательная картина. И главное, дёшево!
(из живых уст)
"…Где блеск и звон карьеры - рубль,
А паспорт разума - диплом,
Где декадентом назван Врубель,
За то что гений - не в былом"
(Игорь Северянин)
галеби (ар.) - мужская рубашка в виде мешка до пят и без застёжек
гамал (егип., правильнее ар. джамал ) - 1) совершенный; 2) верблюд
гандоны (от фр. condoms ) - враги детей
гешефт (идиш, от нем. Geschaeft ) – дело
Гештанксгевальтанвендунг (нем. Gestanksgewaltanwendung ) - применение насилия вонью
гивъюдискаунт - 1) то же, что веригудпрайс (см.),
2) скидка
гор e имеим сердца (церк. cлав.) - литургическое восклицание
гудфоръю - здесь, молодец
дайвинг, дайверы (англ. diving , divers ) - подводные туристы с аквалангами; не путать с водолазами :
Тонет корабль. На соседнем корабле:
а) аквлангистам дают команду погружаться и начать спасатеёльные работы
б) дайверами объявляют: вам повезло - вы первыми осмотрите новый рэк (см.)
дастархан (фарси) - 1) скатерть, расстилаемая для угощения, см. поляна,
2) деревянный настил, укрытый коврами, на котором пьют чай, поджав под себя ноги
джамиля (ар.) - красавица
джезва (ар.) - кофеварка
Чёрт ли нам с тобой в этом деле:
Пьян язык, только сердце трезво,
А приносится маленькая джезва -
Оба враз, глядишь, повеселели.
(Д.К.)
дилер - розничный торгаш
дьютифри (англ. duty free ) - лавка беспошлинной торговли
жамэ ( фр . jamais ) - никогда :
Ah, dans ces mornes sejours
Les Jamais sont les Toujours…
Ah, dans ces piteux retraits
Les Toujours sont les Jamais.
( P . Verlaine )
Грустит в углу ваш попугай Флобер,
Он говорит " Jamais ",
Он всё твердит " Jamais , jamais , jamais !"
И плачет по-французски
(А.Вертинский)
жлобиться (от жлобы, т.е. уроженцы города Жлобина, известные своей бережливостью, восточно-славянские габровцы) - скупиться
закумаривать (от греч. ????????? - спать, либо от ар. кумар - похмелье) - заговаривать зубы, усыплять бдительность
Землеобзор - художественное исследование родной планеты
зёма - 1) земляк, 2) говорящий по-русски чурка (см.)
зиндан (ар.) - тюрьма
зуб, зебр (ар.вульг.) - мужской детородный орган
инглези, джорман, альман, фарансэ, украния, русия - разновидности
веринайспипл (см.)
игипшен - см. мани
иншалла (ар.) - авось, дай Бог, если будет на то Божья воля
ихь видерхоле (нем. ich wiederhole ) - повторяю
Кааба-аш-Шерифа (ар.) - Кааба Благородная - мусульманская святыня в Мекке, чёрное здание кубической формы, внутри которого лежит небесный камень
как бы - вставное, говорится для уверенности и большей определённости предмета разговора:
Короче, она им резко сказала: "А можно типа не матюкаться? Потому что я как бы барышня!"
(из живых уст)
Я как бы уважаю президента, и говорить про него при мне возражаю
(из телеинтервью)
калешь (фр. caleche - коляска) - прогулка на повозке на маркет
канать - 1) прогуливаться: Канает Колька в кожаном реглане (Из песни)
2) удаваться: Шара не канает (не хиляет)
каркаде (ар.) - кислый красный напиток из лепестков суданской розы. В Верхнем Египте горячий каркаде применяется как средство для снижения артериального давления, а охлаждённый - напротив. Что до Нижнего Египта, там холодный каркаде пьют с целью повысить давление, а горячий - наоборот
кебаб (ар.) - шашлык (как правило бараний). Как нам сало
киргуду (предполож. кавк.) - шутка
кузлы, запятки, облучок – части кареты, калеша (см.)
короче - слово-зачин перед длинным периодом речи:
Ну, он уехал. Короче пошёл на вокзал, выстоял короче хвост два часа, купил билет, переночевал короче в зале ожидания, а утром поехал короче.
(из телефонного разговора )
Соотечественники зачастую
Разговор до утра с полуночи
Предваряют словечком "короче",
Я ж нисколько не протестую.
(Д.К.)
косяк - набитая мариванной (см.) папироса
лля (ар.) - нет, не
лля йомль (ар.) - не сегодня, см. нот тудэй
лля мумкин (ар.) - нельзя, невозможно
лох - 1) сев. рыба сёмга, лосось, облоховавшийся по выметке икры: лосось для этого поднимается с моря по речкам, а выметав икру, идёт ещё выше и становится в омуты, чтобы переболеть; мясо белеет, плеск из черни переходит в серебристость, подо ртом вырастает хрящеватый крюк, вся рыба теряет весу иногда наполовину и называется лохом. В море уходит она осенью и пролоншав (перезимовав) там, отгуливается и опять обращается в лосося;
2) Лох (пск.) лоховес, разиня, шалопай; лох (офенск.) мужик, крестьянин вообще;
3) деревцо дикая маслина (Eleagnus hortensis ), верба иерусалимская, агновы ветви (Salix babуlonica); лоховник, серебряное дерево, верба масличная
мадам - обращение к солидному иностранцу независимо от возраста и пола последнего
майфрэнд - см. амиго
мани - бывают в Египте четырёх видов:
(Phaedrus)
homo homini lupus est (лат.) - человек человеку волк
homo sum et nihil humanum … (лат.) - я человек, и ничто человеческое…
mais fi donc! (фр.) - фу!
o mes annees, o jeunes filles! (фр.) – Эй, девочки - мои годочки! (G.Apollinaire)
Oh, Mort, vieux capitaine … (фр.) -
Смерть , старый капитан … ( Сh.Baudelaire )
рardonnez - moi mon existence ( фр .) - извините за существование
reality (англ.) - бытие, действительность, явь, реальность
Resingada la vida ! (исп.) – Едрёна жизнь!
SARS - атипичная пневмония
Skalom trzeba stac i grozic,
Oblokom deszcze przewozic,
Blyskawicom grzmiec i ginac,
Mnie plynac, plynac i plynac .
Скалам - стоять, не валиться,
Ливнем туче пролиться,
Мгновенна молнии прыть,
Мне плыть, и плыть, и плыть.
(Adam Mickiewicz)
the best way of thinking (англ.) - наилучший способ мышления
Und es wallet und siedet
Und brauset und zischt… (нем.) -
И воет, и свищет, и бьёт, и шипит,
Как влага, мешаясь с огнём,
Волна за волною; и к небу летит
Дымящимся ена столбом…
И брызнул поток с оглушительным ревом,
Извергнутый бездны зияющим зевом.
(F.Schiller , В.Жуковский)
Verde que te quiero verde
Verde viento verdes ramas
Еl barco sobre la mar
Y el caballo en la montana (исп.) –
Я люблю тебя зелёной,
Ветер ветви зелевеет,
Лодка по морю плывёт,
По нагорью конь гуляет.
(F.G.Lorca )
Wesen (нем.) - бытие, суть, существо
When the time flew away (англ.) - литься времени далеко ли (T.S.Eliot)